The Portable Museum, Issue 1 | Ox and Pigeon Electronic Books
The Museum also displays images and artefacts from the days when Byron Bay was a venue for whale hunting rather than whale watching. Dog made Assistant Director at the Maritime Museum. Maitland Regional Art Gallery. Story Telling Workshops - Museums are built on stories. Without stories a museum is just an odd assortment of objec… https: Guided tours to the top of the lighthouse are avialable depending on visitor numbers. After the Pope's sudden death, Robert Bellarmine warned that the work was an embarrassment, and a great danger to the church. The replacement version reversed many of Sixtus's changes, adopting the verse divisions of the Stephanus editions but otherwise tending to prefer the Louvain text; but this too was rushed in preparation, omitting all Jerome's Prologues.
The many misprints of the first edition were remedied in the second and a third editions; which also restored the Prologues. The Clementine differed from the manuscripts on which it was ultimately based in that it grouped the various prefaces of St. Jerome together at the beginning, and it removed 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasses from the Old Testament and placed them as Apocrypha into an appendix following the New Testament.
As this was intended as a standard text, rather than as a critical text for scholarship, it differed from previous Vulgate editions in not printing marginal variant readings. The Psalter of the Clementine Vulgate, like that of almost all earlier printed editions, is the Gallicanum , omitting Psalm It follows the Greek numbering of the Psalms, which differs from that in versions translated directly from the Hebrew. Roger Gryson, in the preface to 4th edition of the Stuttgart Vulgate , asserts that the Clementine edition "frequently deviates from the manuscript tradition for literary or doctrinal reasons, and offers only a faint reflection of the original Vulgate, as read in the pandecta of the first millennium.
The Portable Museum, Issue 1
After Clement's printing of the Vulgate, the Vatican issued no other official printings, leaving the task to other printers. Although the other printers of the Clementine Vulgate faithfully reproduced the words of the official edition, they were often quite free in matters of spelling, punctuation, capitalization, and paragraph boundaries. In , Capuchin friar Fr. Michael Hetzenauer produced an edition restoring the original Clementine text while taking into account variations in Clement's three printings as well as correctoria officially issued by the Vatican.
In , Biblioteca de Autores Cristianos issued a printing of the Colunga-Turrado Clementine Vulgate omitting the Apocrypha, but containing excerpts from various magisterial documents and the Piana version of the psalms in addition to the vulgate version. The official status of the Clementine Vulgate and the mass of manuscript material discouraged the creation of a critical edition of the Vulgate.
- 1 customer review.
- Research Databases & Digital Collections.
- Cape Byron Lighthouse Maritime Museum :: MGNSW?
- Visiting Hours.
In Vallarsi published a corrected edition of the Vulgate. Most other later editions were limited to the New Testament and did not present a full critical apparatus, most notably Karl Lachmann 's editions of and based primarily on the Codex Amiatinus and Codex Fuldensis ,  Fleck's edition  of , and Constantin von Tischendorf 's edition of In Eberhard Nestle published Novum Testamentum Latine ,  which presented the Clementine Vulgate text with a critical apparatus comparing it to the editions of Sixtus V , Lachman , Tischendorf , and Wordsworth and White , as well as the Codex Amiatinus and Codex Fuldensis.
To make a text available representative of the earliest copies of the Vulgate and summarize the most common variants between the various manuscripts, Anglican scholars at the University of Oxford began to edit the New Testament in completed in , while the Benedictines of Rome began an edition of the Old Testament in completed in Their findings were condensed into an edition of both the Old and New Testaments first published at Stuttgart in , created with the participation of members from both projects.
These books are the standard editions of the Vulgate used by scholars. Consequently, for the most part, the later medieval development of the Vulgate text is apparent in these critical editions only in citations of variants printed from the Sistine and Sixto-Clementine editions; albeit that these can only provide two snap-shots of the wide range of variant readings found in medieval texts. Neither in the Old or New Testaments, do the critical editions print conjectural readings even in instances of manifest error or contamination, such as pietatis for timoris Domini at Isaiah As a result of the inaccuracy of existing editions of the Vulgate, the delegates of Oxford University Press accepted in a proposal from classicist John Wordsworth to produce a critical edition of the New Testament.
As preliminary work to the full edition, Wordsworth published the text of certain important manuscripts in the series Old-Latin Biblical Texts , with the help of William Sanday , White professor of New Testament studies at King's College, London , and other scholars. Acts, forming the beginning of the third volume, was published in Wordsworth died in In , White enlisted Sparks to assist him in the work, who after White's death in  assumed primary responsibility for the edition. After its completion, he served on the editorial board for the Stuttgart edition of the Vulgate, beginning in The edition, commonly known as Oxford Vulgate, relies primarily on the texts of the Codex Amiatinus , Codex Fuldensis Codex Harleianus in the Gospels , Codex Sangermanensis and Codex Mediolanensis ; but also consistently cites readings in the so-called DELQR group of manuscripts, named after the sigla it uses for them: For several of these cited manuscripts however, the Oxford editors had relied on collations subsequently found to be unreliable; and consequently many Oxford citations are corrected in the apparatus of the Stuttgart Vulgate New Testament.
In Pope Pius X commissioned the Benedictine monks to prepare a critical edition of Jerome's Vulgate, entitled Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem. The resulting text was highly regarded, but neither Quentin's method nor his underlying theory, carried scholarly conviction; all of his three primary sources being more generally considered to witness an early Italian text. After Henri Quentin's death in , the Roman Vulgate's editors, for the Old Testament books from I Samuel onwards, modified their underlying textual theory and methods towards those of the Oxford editors; explicitly looking to establish for each book the best two or three primary sources from the Italian Vulgate tradition, and then deciding readings between them using secondary sources.
For much of rest of the Old Testament the chosen primary sources were the Codex Amiatinus and Codex Cavensis ; although for the Book of Baruch, their only source was from the bibles of Theodulf of Orleans. As neither Amiatinus nor Cavensis presented the Gallican psalter, the selected primary sources for the Book of Psalms were three of a series of 8thth-century psalters which presented both Jerome's Gallican and Hebraic translations in parallel columns.
By the s, as a result of liturgical changes that had spurred the Vatican to produce a new translation of the Latin Bible, the Nova Vulgata , the Benedictine edition was no longer required for official purposes,  and the abbey was suppressed in The work has since continued to be updated, with a fifth edition appearing in Roger Gryson has been responsible for the most recent editions.
It is thus marketed by its publisher as the "Weber-Gryson" edition, but is also frequently referred to as the Stuttgart edition. This edition, alternatively titled Biblia Sacra Vulgata or Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem , is a "manual edition" in that it reduces much of the information in the large multivolume critical editions of Oxford and Rome into a handheld format, identifying the primary manuscript witnesses used by those editors to establish their texts with some adjustments ; and providing variant readings from the more significant early Vulgate manuscripts and printed editions.
The first editions were published as two volumes, but the fourth and fifth editions were published as a single volume with smaller pages. The text reproduces and updates those of the Rome edition and the Oxford Edition for the Old Testament, Gospels, Acts and the earlier Pauline epistles; with changes mainly limited to standardisation of orthography. In the later New Testament books those where the Oxford editors had retained the text of the editio minor unchanged , the Stuttgart editors felt justified in making a greater number of critical changes, especially as H.
Sparks himself was included among their number. The text has not been modified substantially since the third edition of , but the apparatus has been rewritten for many books in more recent editions, based for example on new findings concerning the Vetus Latina from the work of the Vetus Latina Institute, Beuron. Like the editions of Oxford and Rome, it attempts, through critical comparison of the most significant historical manuscripts of the Vulgate, to recreate an early text, cleansed of the scribal errors and scholarly contaminations of a millennium.
Thus it does not always represent what might have been read in the later Middle Ages. An important feature of the Weber-Gryson edition for those studying the Vulgate is its inclusion of Jerome's prologues, typically included in medieval copies of the Vulgate. It also includes the Eusebian Canons. It does not, however, provide any of the other prefatory material often found in medieval Bible manuscripts, such as chapter headings, some of which are included in the large editions of Oxford and Rome.
In its spelling, it retains medieval Latin orthography, sometimes using oe rather than ae , and having more proper nouns beginning with H e. Unlike the edition of Rome, it standardizes the spelling of proper names rather than attempting to reproduce the idiosyncrasies of each passage. It also follows the medieval manuscripts in using line breaks, rather than the modern system of punctuation marks, to indicate the structure of each verse, following the practice of the Oxford and Rome editions, though it initially presents an unfamiliar appearance to readers accustomed to the Clementine text.
It contains two Psalters, both the traditional Gallicanum and the juxta Hebraicum , which are printed on facing pages to allow easy comparison and contrast between the two versions. It has an expanded Apocrypha , containing Psalm and the Epistle to the Laodiceans in addition to 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasses. In addition, its modern prefaces in Latin, German, French, and English are a source of valuable information about the history of the Vulgate.
This edition's early popularity can in part be attributed to a concordance based on the second edition of the book by Bonifatius Fischer , which was a key reference tool before the availability of personal computers.
Buy for others
This electronic version, however, is commonly mutilated, lacking all formatting, notes, prefaces and apparatus, and often lacking the Gallican Psalter and Apocrypha. Moreover, the protocanonical part of Daniel following chapter 3 is commonly missing. Because all line breaks have been removed from most online editions, this effectively removes all punctuation. Corrected digital versions of the text that additionally include the text's apparatus are available for purchase. A translation of the text into German is currently in preparation, with a planned publication date of It is not a critical edition of the historical Vulgate, but a revision of the text intended to accord with modern critical Hebrew and Greek texts and produce a style closer to Classical Latin.
The Second Vatican Council in Sacrosanctum Concilium mandated a revision of the Latin Psalter in accord with modern textual and linguistic studies, while preserving or refining its Christian Latin style. In Pope Paul VI appointed a commission to revise the rest of the Vulgate following the same principles. The Commission published its work in eight annotated sections, inviting criticism from Catholic scholars as the sections were published. The Latin Psalter was published in ; the New Testament was completed by and the entire Nova Vulgata was published as a single volume edition for the first time in The foundational text of most of the Old Testament is the critical edition done by the monks of the Benedictine Abbey of St.
Jerome under Pope Pius X. All of these base texts were revised to accord with the modern critical editions in Greek, Hebrew, and Aramaic. The Nova Vulgata does not contain some books found in the earlier editions but omitted by the canon promulgated by the Council of Trent , namely the Prayer of Manasses , the 3rd and 4th Book of Esdras sometimes known by different names: A second edition was published in ; this second edition added a Preface to the reader,  an Introduction  to the principles used in producing the Nova Vulgata as well as an appendix  containing 3 historical documents from the Council of Trent and the Clementine Vulgate.
In addition, the second edition included the footnotes to the Latin text found in the 8 annotated sections published before ; it also replaced the few occurrences of the form Iahveh , when translating the Tetragrammaton , with Dominus , in keeping with an ancient tradition. The Nova Vulgata has been criticized by those who see it as being in some verses of the Old Testament a new translation rather than a revision of Jerome's work.
Also, some of its readings sound unfamiliar to those who are accustomed to the Clementine. Traditional Catholics object against the Nova Vulgata because in their view it lacks Latin manuscript support and breaks with the historic worship tradition of the Church. In , the Vatican released the instruction Liturgiam Authenticam ,  establishing the Nova Vulgata as a point of reference for all translations of the liturgy of the Roman rite into the vernacular from the original languages, "in order to maintain the tradition of interpretation that is proper to the Latin Liturgy". The text has been formatted to fit with the Novum Testamentum Graece , and is available as a volume containing both texts.
The title "Vulgate" is currently applied to three distinct online texts which can be found from various sources on the Internet. Which text is being used can be ascertained from the spelling of Eve 's name in Genesis 3: By the end of the 4th century the New Testament had been established in both Greek and Latin Bibles as containing the 27 books familiar to this day; and these are the books found in all Vulgate New Testaments. Over late antique and medieval Vulgate texts also include the concocted Epistle to the Laodiceans accepted as a genuine letter of Paul by many Latin commentators , although often with a note to the effect that it was not counted as canonical.
The Vulgate Old Testament from the first comprised the 38 books of the Hebrew Bible as counted in Christian tradition before Nehemiah became split from Ezra in the medieval period , but always also including books from the Septuagint tradition, which by this date had ceased to be used by Jews, but which was copied in Greek Bibles as their Old Testament.
Codex Vaticanus , Codex Sinaiticus , and Codex Alexandrinus ; but no two of these present exactly the same canon of Old Testament books. Similarly, Vulgate Old Testaments continued to vary in their content throughout the Middle Ages, and this was not considered problematic until Protestant Reformers questioned the canonical status of books outside the Hebrew canon. Although Jerome preferred the books of the Hebrew Bible, he deferred to church authority in accepting as scripture not only the Greek additions to Esther and Daniel albeit distinguished as apocryphal with the obelus , but also an extra six 'apocryphal' books in Judith, Tobit, Wisdom, Ecclesiasticus and the two books of Maccabees, which in his listing of the Old Testament in the prologus galeatus he placed after the Hebrew canon.
But, as Jerome explained in the prologue to Jeremiah, he continued to exclude altogether the Book of Baruch and with it the letter of Jeremiah ; and indeed these two books are not found in the Vulgate before the 9th century, and only in a minority of manuscripts before the 13th century. The 71 biblical books as listed by Jerome, although not in his order, formed the standard text of the Vulgate as it became established in Italy in the 5th and 6th centuries. No early Italian manuscript of the whole Vulgate Bible survives, and such pandect Bibles were always rare in this period; but the Codex Amiatinus written in Northumbria from Italian exemplars around and intended to be presented to the Pope, represents the complete Bible according to the Italian Vulgate tradition.
It contains the standard 71 books, with the Psalms according to Jerome's translation from the Hebrew, except for the addition of Psalm in a version corresponding closely to that later attached to the Gallican psalter. The early Vulgate text in Spain tended to vary much further from Jerome's original, specifically in the retention of many Old Latin readings, in the expansion of the text of the Book of Proverbs, and in the incorporation into the first epistle of John of the Comma Johanneum.
Spanish Bibles, on occasion, also included additional apocryphal texts, including the Book of Baruch, the Letter of Jeremiah, 3 Esdras and 4 Esdras. Spanish, Italian and Irish Vulgate traditions were all reflected in Bibles created in northern France, which by the end of the 8th century featured a wide variety of highly variable texts.
Under prompting from the emperor Charlemagne , several scholars attempted in the 9th century to reform the French Vulgate. The English scholar Alcuin produced a text substantially based on Italian exemplars although also including the Comma Johanneum , but with the major change of substituting Jerome's Gallican version of the psalms with Psalm added from the Old Latin for Jerome's third version from the Hebrew that had previously predominated in Bible texts.
In the 50 years after Alcuin's death, the abbey of Tours reproduced his text in standardised pandect Bibles, of which over 40 survive. Alcuin's contemporary Theodulf of Orleans produced a second independent reformed recension of the Vulgate, also based largely on Italian exemplars, but with variant readings, from Spanish texts and patristic citations, indicated in the margin. However, otherwise Theodulf adopted Jerome's proposed order of the Old Testament, with the six books from the Septuagint at the end.
Theodulf's text was widely influential. A Vulgate revision was also undertaken in the early 9th century by scholars in the Abbey of Corbie , and Bibles from this abbey are the first in France to include the books of 3 Esdras and 4 Esdras, though this practice remained rare. Although a large number of Bible manuscripts resulted from all this work, no standard Vulgate text was established for another three centuries.
Marsden points out, in discussing how the Gallican version of the Psalter came to become established as the text of the psalms in the Vulgate Bible: However, the explosive growth of medieval universities, especially the University of Paris during the 12th century, created a demand for a new sort of Vulgate.
University scholars needed the entire Bible in a single, portable and comprehensive volume; which they could rely on to include all biblical texts which they might encounter in patristic references. The result was the Paris Bible, which reached its final form around Its text owed most to Alcuin's revision, and always presented the psalms in the Gallican version; but readings throughout were in many places adjusted to be more consistent with patristic citations which would very frequently have been based on Old Latin or Greek texts.
The book of Baruch and Letter of Jeremiah were now always included, as too were 3 Esdras, and usually appended to the book of Chronicles the Prayer of Manasses. Less commonly included was 4 Esdras. The early printings of the Latin Bible took examples of the Paris Bible as their base text, culminating in the successive critical Vulgate editions of Robert Estienne Stephanus. Estienne's Geneva Vulgate of , the first Bible to be subdivided throughout into chapters and verses, remained the standard Latin Bible for Reformed Protestantism; and established the content of the Vulgate as 76 books: At the Council of Trent it was agreed that seven of these books all except 3 Esdras, 4 Esdras and the Prayer of Manasses should be considered inspired scripture; and the term "deuterocanonical", first applied by Sixtus of Siena , was adopted to categorise them.
The Council also requested that the Pope should undertake the production of definitive editions of the Latin, Greek and Hebrew scriptures conforming to their definition of the biblical canon ; and this resulted, after several false starts, in the publication of the Clementine Vulgate of This incorporates the books of Trent's Deuterocanon in the main Bible text; but also introduces, following the New Testament, a section of Apocrypha, containing the Prayer of Manasses, 3 Esdras and 4 Esdras, of which only the first two are found in the Septuagint.
From Wikipedia, the free encyclopedia. Both free and subscription resources are included. The Union List has been updated since its initial release. Founded in , the Forverts now lives primarily on the web, though a print edition is published once a month. Among its regular features are book reviews, feuilletons, and original works of fiction and poetry in the section Penshaft—New Yiddish Writing. Collections of digitized Yiddish books have proliferated in recent years. Ale verk fun Sholem-Aleykhem: Raphael Finkel, a professor of computer science at the University of Kentucky, has overseen a number of digital initiatives in the field of Yiddish, including this edition of the collected works of Sholem Aleichem.
Ale verk fun Sholem-Aleykhem is an extraordinarily versatile online collection, with a very clean interface entirely in Yiddish. The texts can be read in the following modes: Some texts also include links to recordings that were made at the Jewish Public Library of Montreal.
In addition, there is a separate tab for searching the entire corpus, to which OCR has been applied. This collection consists of about fifty titles, the vast majority of them published in the Soviet Union during the s and s. The often-colorful covers are reproduced in the bibliographical records, but online access to most or all of the texts is limited due to copyright restrictions. The interface is in Russian. It is a selection of literary works, which were published in Yiddish during the last decades of the Russian Empire and which the library received as deposit copies.
In addition to literary works of the Hebraica collection of the National Library of Finland, the online collection contains digitized text books in Yiddish. The items were originally published in former Soviet Union during the s and the s. Google launched its massive book digitization project in and has scanned over 25 million book titles since then, among them several thousand books in Yiddish the precise number is uncertain.
Online access to most of these texts is limited due to copyright restrictions.
- See a Problem?.
- The Portable Museum: An Electronic Collection of Literature in Translation (Issue #2);
- Signs of Change?
- Tom Wills?
- Electronic Literature: What is it?.
- Flagellants - A Short History.
- The Portable Museum, Issue 2?
Searching is via the familiar Google interface. As of September , only one-third of the approximately 5, Yiddish items in the HathiTrust database were accessible in full view. Although this is primarily a corpus of religious works in Hebrew, it does include a sprinkling of Yiddish titles, including issues of Yivo-bleter from to The search interface is rather cumbersome, to put it mildly. It is outstanding because of its variety of Yiddish dialects and themes and the impressive number of extremely rare books including several unique editions.
Publication dates range from the middle of the sixteenth century to the beginning of the 20th century, the earliest print being a Hebrew Bible of from Cremona, followed by a print from Basel from A number of Yiddish audio collections—both spoken word and musical—have been digitized in recent years as well. Some have already been mentioned in previous sections of this guide.
As far as access is concerned, audio files face similar copyright restrictions as digitized print materials. Often, only the descriptive details aka metadata for the digital files are provided online. Content available via the Internet Archive offers the main exception to this approach. Dartmouth Jewish Sound Archive: Please note, it is not a free music download site. If you are not on campus at Dartmouth College, you will need to have a user account.
The Archive includes over 80, entries in all languages, with Yiddish very well represented. The Project includes biographical information on Grosbard and listings of his recordings. Unfortunately, based on a September spot check of the website the links to the recordings themselves appear to have been deactivated. A small online repository of academic lectures in Yiddish on literary topics, by scholars who are currently active in the field. The Archive provides tracks of selected recordings by these musicians, as well as music albums. The website also includes music videos, live performances, documentaries, interviews, oral histories, and background reading.
Recorded Sound Archives formerly: Many of the audio tracks of these recordings are fully accessible online via the RSA. Many of the recordings available through the Yiddish Book Center are also accessible via the Internet Archive. And, as previously mentioned, audio recordings are also available through Europeana and The National Library of Israel.